Szobeli es irasbeli nyelvtudas

A fordítások - jellegük ok nélkül - idegen nyelv tökéletes tanulását igénylik, annak kulturális összefüggéseivel együtt. Mindig vannak olyan fordítások, amelyek a stresszes, kevésbé súlyos pillanathoz tartoznak, és azok, amelyekre a fordító 100% -os elkötelezettségéből adódóan szüksége van, és amelyeket emellett széles stressz kombinál. Melyik fordításról beszélünk? Ezek egymást követő megértések.

Mi ugyanaz?

A konszekutív tolmácsolás a tolmácsolás csoportjába kerül. Ez a tény már sok stresszt igényel a fordító számára. Az ilyen fordítások arra a tényre vonatkoznak, hogy a beszélõ elsõként beszél, és a beszéd leállításakor a fordító ugyanazt az elvet továbbítja a hallgatóknak, de a célnyelvre fordítja. A beszélõ természetesen tökéletesen tudatában van annak a jelenlegi kalandnak, hogy a megfelelõ szüneteket az utolsónak megfelelõen kell elvégeznie, függetlenül attól, hogy a fordító rendelkezésre áll-e jegyzeteket és fordítást nyújt-e, vagy csak hallgat, emellett azon alapszik, amit emlékszik, továbbítja a lefordított tartalmat.

Könnyűek-e az ilyen meghatározások?

Nem járnak őszintén jól, még akkor is, ha a halasztott alap nyitott volt, nem szakosodott. A jelenlegi fordításoknak figyelembe kell venniük, hogy a fordítónak képesnek kell lennie a nyelv tökéletes beszélésére. Nincs a szótár rendelkezésére, mint kollégái, akik a vállalkozásban fekszenek és oktatnak néhány dokumentumot. Nincs ideje gondolkodni. A fordítást itt is el kell készíteni. Nincs függőben 24 vagy 48 óra. De csak naprakész a hallgatók előtt. A fordítónak nemcsak olyan személynek kell lennie, aki tökéletesen ismeri a nyelvet, hanem nyugodt, ellenálló a szakma számára, és nem emlékszik arra, amit hall.

A folyamatos tolmácsolás nehéz. Csak azok, akik tökéletesen megértették az ilyen fordítás művészetét. Lengyelországban valóban sok nagy fordító vagyunk, akik a legmagasabb szinten dolgoznak. Más típusú üzleti találkozókon, sajtótájékoztatókon vagy tárgyalásokon találkozunk velük.