Penztargepek homologiaja

A tolmácsok általában egy másik nyelvtől érkező kifejezéseket saját nyelvükre fordítják, és bár némelyikük a második végén is jól tud beszélni, hogy képes legyen az anyanyelvre. Néha nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során lehetséges, hogy a fordítók nem képviselik a szükséges nyelvi kombinációkat, például olyan helyet, ahol egy német fordító lefordít egy német nyelvet angolra, és egy angol fordító csak akkor beszél beszédet. az új résztvevők rendelkezésére álló nyelven. Ezt a módszert közismert nevén relé - közvetett fordítás egy másik idegen nyelven.

A pivot név alatt olyan fordítót értünk, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely a más fordítók szövegét más egyidejű tolmácsok számára érthető nyelvre fordítja. Az ilyen fordítóknak joguk van a retour kifejezés alatt ismert manőverezésre, és így lefordítani az anyanyelvről a következő aktív nyelvre. Ha a kevésbé ismert nyelv passzív, csak két létező fordító létezik, ők fordítják le a beszélt nyelvről saját aktív nyelvükre, amely ezt követően a saját kabinjaiból kiképzett többi személyhez fordul. A közvetett fordítási technikának köszönhetően a konferenciák kis számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takaríthatnak meg.

A relé & nbsp; módszer hátránya, hogy a másik fordításból történő fordítás során bekövetkezett megnövekedett kockázat, valamint a beszélő beszédének sorrendjében és a kliens végleges beszédének pillanatnyi különbsége jelentős. A Stolica tolmács irodáinak szakemberei megjegyzik, hogy néha nehézkesnek tűnik, különösen akkor, ha a beszélő beszél vagy beszél valamit a beszéd során. Az utolsó is szándékolatlan komikus hatást fejt ki a formában, amikor a közönség fele tapssal jutalmazza a hangszórót, mert már hallották a teljesítmény végét, a közönség második fele ezt egy dolognak teszi, bár csak késéssel, amit a későbbi hallgatás befolyásol, hogy befolyásolja a stílusát.