Munkahajo angol tanar

A fordító munkája nagyon nagy és bonyolult. Mindenekelõtt fontos felismerni, hogy mit hisz, és mi az elsõ célja. A fordító a megjelenésekkel ellentétben nem csak lefordítja. Fontos feltevése, hogy kommunikáljon egymással, akik különbözõ nyelveket szolgálnak. Létezik-e más dolog, hogy levelekkel és írott szövegekkel kommunikál-e vagy szabadon kommunikál-e. Fontos azonban tudatában lenni annak a ténynek, hogy egyszerûen kommunikál, és ezért munkájának alapvetõ vége.

Milyen stílusban kommunikálhatnak egymással az emberek?Elõször is, minden bizonnyal rendszeres, élõ lesz. Másodszor, lesz az utolsó írásos fordítás, amely a kommunikáló személyek vagy szervezetek jelenléte nélkül jön létre.

Továbbra is érdemes megismerni a személyes és közvetlen fordítások típusait. Az egyidejû és egymást követõ értelmezések itt találhatók.

A szinkrontolmácsolásokat azoknak nevezzük, amelyek párhuzamosak a lefordított szöveggel. Jelen pillanatban az egyik arc utolsó kifejezése az utolsó tolmácsoláskor is tart. A szezon eltolódása csak minimális, és csak azokra az idõelemekre vonatkozik, amelyek szükségesek ahhoz, hogy a fordító megkapja a nyilatkozat tartalmát.

A fordítás második része egymást követõ tolmácsolás. És pontosan, az egymást követõ értelmezéseket úgy fogják nevezni, akik úgy viselkednek, mint "darabonként". A hangszóró töredékét adja a megjegyzéseirõl, és ezután szünetet okoz, hogy a fordító le tudja fordítani ezt az elemet. A fordító, egy kifejezés pillanatában jegyzeteket készíthet, emlékezhet, talán más típusú tömegekre, hogy kódolja azt, ami fontos az. A legfontosabb dolog az, hogy ezeket az ábrázolásokat gondosan, pontosan és az elsõ helyen kell értelmezni, jelentése, jelentése, és nem pontosan a szavak.