Elo forditas

A szinkrontolmácsolás formájának tekintendõ egymás utáni tolmácsolás, bár a jelenben ez két igen eltérõ fordítási mód. Az egymást követõ tolmácsolás abból a ténybõl áll, hogy a fordító a hangszóró mellett jön ki, beszédet hallgat, majd segíti magát az elõkészített feljegyzésekkel, és a következõ nyelvû véleményösszegre fordítja a hangot. Jelenleg az egymást követõ tolmácsolást helyettesíti a szimultán tolmácsolás, de mindig a tény, hogy ezt a fordítási módot végzik, különösen az emberek szigorú részén, kirándulásokon vagy egyedül sok speciális találkozón.

Denta Seal

Melyek az egymást követõ tolmács jellemzõi? Nagyszerû képességgel kell rendelkeznie ahhoz, hogy saját szakmát írjon. Mindenekelõtt egy olyan nõnek kell lennie, aki rendkívül ellenálló a stressz ellen. Az egymást követõ interpretációk annál is fontosabbak, mert teljesen átadják õket, ezért a fordításokat készítõ személynek az idegeket az általánosnak kell lennie, nem tudja megtenni a helyzetet, amikor pánikba kerül, mert hiányzik a szó lefordítása. Rendkívül kifogástalan dikcióra van szükség. Annak érdekében, hogy a képzés instabil legyen és hozzáférhetõ legyen, egy megfelelõ nyelvi képességekkel rendelkezõ nõnek kell beszédet képeznie a beszédhibák nélkül, amelyek lehetõvé teszik az üzenet fogadásának megszakadását.

Ezen túlmenõen nagyon fontos, hogy jó rövid távú memória legyen. Igaz, hogy a fordító megjegyzéseket készíthet, és segíthet abban, hogy emlékezzen a felszólaló által beszélt szövegre, de nem változtatja meg azt a tényt, hogy a jegyzetek továbbra is csak megjegyzések lesznek, és nem a hangszóró teljes nyilatkozata. Az egymást követõ tolmács jellemzõi nemcsak arra képesek, hogy emlékezzenek meg egy személy által beszélt szavakra, hanem arra is, hogy pontosan és korlátozás nélkül lefordíthassák õket saját nyelvükön. Mint látható, akkor az egyidejû tolmács a rövid rövid távú vélemény nélkül könnyen könyvelhetetlen. Jelenleg említésre kerül, hogy a legjobb egymást követõ tolmácsok legfeljebb 10 percnyi szövegre emlékeznek. Ami a tartalmat érintõ hatást illeti, emlékeztetni kell arra, hogy a jó fordítónak tökéletes nyelvtudásnak, a nyelv és az idiómáknak a különbözõ nyelveken hasznosnak kell lennie, továbbá kiváló hangzást kell nyújtania.